Tukaj zbiramo pripombe k slovenskim prevodom spletnega brskalnika Firefox razvojne različice 3.1 Beta 2, ki jo lahko najdete tukaj. Do izida naslednje različice beta ali prve različice RC bomo sproti odpravljali napake, potem pa bomo znova začeli s preizkušanjem. Za nemoteno uporabo obstoječe različice Firefoxa lahko med preizkušanjem uporabite poseben profil.
Če mislite, da ste odkrili hrošča, ki ni povezan s slovenskimi prevodi, ste seveda prav tako vabljeni, da ga objavite.
Firefox 3.1 izide v začetku leta 2009.
24 komentarjev:
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/brezpovezavni.png
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/dobi.png
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/mozilla.png
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/periodicno.png
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/posodobitve.png
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/povecevanje.png
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/prefs.png
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/shrani.png
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/sledece.png
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/zgodovino.png
What's up with these images?
This is just a mental note for me, where we need some corrections.
Namestil sem 3.0.4, pa se je odprla stran Firefox posodobljen, kjer na vrhu piše:
Za vrnitev na vašo domačo stran, kliknite na gumb za zapiranje zavihka
Seveda vejice vmes ne sme biti, na koncu pa bi morala biti pika. Pa vašo/svojo. Pa zapiranje/zaprtje? "na gumb" ali "gumb"? Mi smo v ooo prevajali "klikniti gumb". Tudi oblika "Za ..." ni ravno najlepša, pri OOo bi to prevajali:
"Če se želite vrniti na svojo domačo stran, kliknite gumb za zapiranje zavihka."
Lp, m.
Vrstica zaznamkov ni prevedena iz ang v slo v 3.1b2pre, prav tako manjkajo določeni prevodi v meniju Zaznamki (Recently Bookmarked, Recent tags, Get Bookmark Add-Ons)
Uroš, to ne drži. Verjetno si imel profil iz angleške različice. Probaj narediti novega.
hi, just a thought, when you open bookmarks (zaznamki) and you add new one, there are two buttons: 'končaj' and 'prekliči'
this 'končaj' is confusing - it's not wery different from 'prekliči' and it can be understood also as cancel/close, i think 'shrani' instead 'končaj' would be better
click, Jaka
Ali naj si Firefox zapomni to-vase geslo
Da (R)
Mozilla verzije 2.xx je imela v meniju, ko si desno kliknil na link, da si pritisnil črko "z" in se ti je odprla povezava v novem zavihku.
Pri verzijah 3.xx pa je sedaj tako, da ko klikneš na link z desno, se ti s pritiskom na "z" ne odpre nov zavihek, ampak skače med dvema možnostma, do katerih je "z" bližnjica, in sicer [Odpri povezavo v novem zavihku] ter eno nižje [Dodaj povezavo med zaznamke] - to velja za linke, kot je npr link tipa Prejeto v gmail-u. (nisem tehnično toliko pismen, da bi vedel, kako se reče tej ali drugi vrsti linkov, zato sem jih opisal poljudno-laično opisno)
Kadar link ni povezava na kakšno stran, ampak morda kakšen skript - kot npr.v gmail-u link Preveri črkovanje, pa z desnim klikom dodajaš povezavo med zaznamke s črko "m" [Dodaj povezavo med zaznamke]- to enako črko "m" bi lahko uporabili tudi pri linkih za povezave tipa 1, saj ni v uporabi za nič drugega pri teh linkih. Tako bi poenostavili odpiranje zavihkov nam, ki Mozillo uporabljamo na prenosnikih, torej brez miške - tam je odpiranje zavihkov enostavna stvar, samo klik na srednji gumb, tega luksuza pa na prenosniku ni.
Pozdravljeni,
ne vem, kdo je zdaj odgovoren za prevajanje Ff, ampak v 3.5RC1 so takšni spodrsljaji, da jih je potrebno takoj popraviti; začne se že pri prevajanju besede "folder" oz. "directory" z "imenik", kar smo najbrž vzeli že pred leti.
Predlagam, da, preden bo prepozno, poiščete po vseh datotekah s prevodi del besede "menik" ter preverite, ali gre v izvirniku za "folder"/"directory" kot mapo ali "directory" kot imenik (sploh ne vem, če je v primeru Ff kdaj možen tak prevod, te možnosti pa ne izključujem).
Napake so pojavijo najprej že v namestitvenem programu za Windows, kjer sem opazil dve, pa sem jih od včeraj že pozabil. Morda bo kdo, ki bo poskusil slovenski 3.5RC1, lahko malo bolj pozoren, kot sem bil sam in javil. Mislim, da je šlo za pasiv ter znova za "imenik".
Pa še to, Firefox je očitno postal človek:
"Ne najdem nobenih posodobitev."
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/posodob.png
če odpremo "Podatki o strani", so tam napačne tipke za bližnjice na zavihku "Varnost":
"Preglej certifikat" - V (Gre res certifikat? A ni potrdilo oz. digitalno potrdilo? Tako smo prevajali drugod.)
"Preglej shranjena gesla" - W
Vidim tudi, da so piškotki nekje postali piškoti (zavihek "Dovoljenja" v istem pogovornem oknu). V istem podoknu: "Objavi lokacijo" ? (najbrž bi moralo biti "Objavi položaj" ali "Objavi mesto")
V podoknu "Večpredstavnost" spet "Lokacija".
V oknu "Možnosti" pa je nepravilna tipka za bližnjica za gumb "Pomoč" - "S", na vseh zavihkih.
Gremo še naprej z napakicami v Ff 3.5.
Če ni povezave, se izpiše spletna stran/sporočilo:
"Tega dokumenta ne morem prikazati v brezpovezavnem načinu"
(spet je Ff postal oseba, torej bi moralo biti nekaj a la "Tega dokumenta v brezpovezavnem načinu ni mogoče prikazati."), spodaj pa se pojavi gumb "Poskusite znova", ki je v tem primeru ukaz brskalniku, torej je najbrž bolj pravilno "Poskusi znova".
Če izberemo menijski ukaz "Pomoč" - "O Firefoxu", se odpre pogovorno okno "O Mozilla Firefoxu". Če kliknemo "O avtorjih", se začne rolati seznam zaslužnih, še prej pa piše:
"Z zahvalami našim sodelavcev"
Ne vem, kakšen je izvirnik, ampak prevod gotovo ne štima.
Pa še en nov ukaz, mogoče nimam prav, povejte svoje mnenje:
"Vključi zasebno brskanje" - naš pridevnik "zaseben" eksplicitno ne vključuje zasebnosti/privatnosti kot take, ampak pomeni bolj lastnino itn. (glej SSKJ). V tej besedni zvezi torej ne pokriva zasebnosti/privatnost. Morda bi bilo bolje zapustiti dobeseden prevod in prevesti v nekaj, kot je "Omogoči zasebnost pri brskanju" ali "Varuj zasebnost pri brskanju" ali kaj podobnega. Morda ima kdo še boljši predlog? Druga varianta je, da se to minimalno spremeni v "Vključi zasebnost brskanja" (čeprav se ne sliši ravno briljantno)? No, pridevnik najdemo še v vseh pojavnih oknih, ki zadevajo "zasebno brskanje", tam bi morali najbrž tudi popraviti.
Zdravo spet,
tukaj so še obljubljene napake iz namestitvenega programa za Windows:
a) Uporabi Firefox kot privzet brskalnik
Najbrž je v sistemu lahko le en sam brskalnik privzet, torej mora biti "privzeti"?
b) "Pripravljen na namestitev Firefox"
Računalnik je morda res pripravljen, torej "Pripravljeno za namestitev Firefoxa"? Ali pa "Vse je pripravljeno na namestitev Firefoxa" ali pa na koncu "brskalnika Firefox"?
c) "Prosim, počakajte, medtem ko se Firefox namešča."
Dejansko ne prosi brskalnik, ampak avtorji, ki jih in nas je več, poleg tega gre za običajno množinsko obliko, torej: "Prosimo, počakajte, medtem ko se Firefox namešča."
Na spletni strani "http://sl.www.mozilla.com/sl/firefox/3.5/whatsnew/" piše:
"Za več podrobnosti preberite opombe ob izdaji."
Ta dobesedni prevod "for more details" ni ravno najlepši, čeprav smo še včeraj vsi tako prevajali.
Najbrž bi bilo bolje: "Če vas zanimajo podrobnosti, si preberite opombe ob izdaji." ali kaj podobnega?
Lp, m.
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/import.png
Zdaj sem še na treh računalnikih namestil 3.5, pa sem lahko bolj podrobno pregledal namestitvenega čarovnika za Windows, tukaj so še dodatne pripombe s predlogi:
1) Izberete lahko, katere možnosti naj se namestijo.
Izberete lahko, katere možnosti želite namestiti.
2) Izbira imenika v mapi Start
Izbor mape (ali podmape) v mapi Start
ali
Izbor mape v meniju Start
3) Izberite imenik v meniju Start, kamor želite postaviti bližnjice do programa Mozilla Firefox.
*seveda namesto imenika spet mapa!
4) Izberite imenik v meniju Start, kamor želite postaviti bližnjice do programa. Če vnesete neobstoječe ime, se bo imenik s tem imenom ustvaril.
*seveda namesto več imenikov spet mape!
5) Imenik namestitve
Mapa namestitve ali Namestitvena mapa
6) Izberite imenik, v katerega naj se namesti Mozilla Firefox:
ah, spet mapa
7) Mozilla Firefox bo nameščen v spodaj navedeni imenik. Če želite namestiti program v drug imenik, kliknite gumb Brskaj.
spet mape
8) Preverjanje obstoječe namestitve...
pred tropičjem mora biti presledek
9) Samo pripomba - drugod smo doslej "Browse" prevajali s "Prebrskaj", očitno bo šel Ff po svoji poti. Prav tako smo "Finish" doslej prevajali z "Dokončaj", ne s "Končaj". Lahko se domenimo tudi drugače, ampak fino je, da smo usklajeni.
Lp, m.
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/ff31b2/customize.png
Pri nalaganju:
1) namesto napačno
"7.2 od 10 MB pri hitrosti 12 kB/s ;"
raje pravilno (dodati MB pri prvem številu in izpustiti prsledek pred podpičjem)
"7.2 MB od 10 MB pri hitrosti 12 kB/s;"
2) namesto
"prenešeno"
raje pravilno (namesto š je s)
"preneseno"
Pri uporabi:
3) namesto
"Hide links"
raje pravilno
"Skrij povezave"
4) namesto
"upravljanje z zaznamki"
raje pravilno (in preveriti, ali ni še kje rabljeno "upravljanje" napačno z orodnikom, namesto pravilno z rodilnikom)
"upravljanje zaznamkov"
5) namesto
"večih zavihkov naenkrat"
raje pravilno (in preveriti, ali ni še kje rabljeno napačno)
"več zavihkov naenkrat"
ali
"več zavihkov hkrati"
6) namesto
"Določite lahko, katere strani lahko odpirajo nezahtevana okna."
raje
"Določite, katere strani smejo odpirati nezahtevana okna."
7) Podobnih napak vrste "Določite ... lahko, katere ... lahko ..." je še nekaj.
Tole pa je povezano z okusom:
8) V menuju "Slog strani" je prva izbira "Ni sloga". Predlagam raje "Brez sloga".
9) V menuju "Povečevanje" je zadnja izbira "Povečaj samo besedilo". Predlagam raje "Povečaj besedilo" ali "Povečaj le besedilo", da bi kdo ne mislil, da gre za "Povečaj sámo besedilo", namesto pravilnega "Povečaj samó besedilo"
10) Namesto "Enoširinska pisava" raje "Enakokoračna pisava" ali kvečjemu "Pisava stalne širine".
11) Namesto "Spremenljiva pisava" raje "Spremenljivokoračna pisava" ali "Pisava spremenljive širine".
1. Najbolj moteče mi je tisto pod 2. ... . Pa to da se povsod pojavlja besedica certifikat, čeprav je to v bistvu digitalni podpis oziroma digitalno spletno potrdilo. No, karkoli slovenskega je bolje kot to - certifikat ISO 900n, 1400n dobi tudi podjetje. Ti pa s temi iz informatike nimajo nobene zveze in bi bilo dobro, da se vsaj v slovenščini loči med certifikati in certifikati. Ekonomistom in informatikom vsakemu svoje bojno polje.
2. V Upravitelju naprav me moti kar nekaj prevodov:
NSS Internal PKCS #11 Module --> NSS notranji PKCS #11 modul
Privatni ključi PSM --> Zasebni ključi PSM
Vnaprej vgrajeni koreninski modul --> (vnaprej) vgrajeni / privzeti korenski modul (najbrž gre za " default root module")>
Builtin Object Token --> vgrajeni objektni žeton
NSS Builtin Objects --> NSS vgrajeni objekti
Besedico "modul" bi morda lahko zamenjali z "vstavek", "vtičnik", "kartica" ali kakšno primerljivo.
2. Nastavitve povezave:
zamenja se besedica proxy s posrednik ali čim podobnim. Bolj razumljivo.
Offline storage bi sam prevedel kot Shramba brez povezave.
3. Če se kdo javi za prevod sledečih razširitev:
- Babelfish (angleški meniji, lahko bi bili slovenski)
- Dowlnload Helper
- Better Privacy
Ampak tudi tisto od ISO so v slovenščini "potrdila", ne "certifikati". Samo navadili smo se na to spakedranščino.
Lep pozdrav,
Aleš
V slovenski izdaji Firefoxa nas pozdravi zavihek z naslovom "Spoznajte
vaše pravice..."
Pravilno je seveda "Spoznajte SVOJE pravice..."
Lahko to kdo popravi?
Najbrž bi bilo >>Vaše pravice<< povsem primerno. Gre za besedilo na
zavihku, ki mora biti kratko, jedrnato in razumljivo.
http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/dl.png
Objavite komentar